Проблемы переводов
Разногласия различных христианских конфессий относительно правильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появления всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относительно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.
Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом.
Итак, возьмём текст Пролога: «В начале было Слово…»
Для перевода «в начале» католики предлагают разговорный вариант 在起初 (цзайцичу) – в самом начале, протестанты тают перевод 太初 (тайчу) – во время великого начала. «Слово» переводится в католическом варианте как 神言(Шэнъянь) – Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии 道 (Дао). «Бог» переведён католиками как 天主 (тяньчжу) – Господь Небесный, а протестантами двояко: 上帝 (шанди) и 神 (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. Например, апостола Иоанна Богослова католики называют 若望 (Жован), а протестанты – 约翰(Юэхань) – Джон. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архангела – 综天使 (цзунтяньши).
К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных переводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Иннокентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском звучании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (主) для замены «Он» или «Ему». Для перевода слова «блаженство» арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское «фу» (福 – счастье). А епископ Иннокентий использует два иероглифа «фуцзай» (福哉), обозначающих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обращений «Блаженны вы…». Значительно больше трудностей возникает с переводом слова кроткие. Гурий говорит о «хороших и добрых» (ляншань 良善), Флавиан – о «тёплых и добрых» (вэньлян – 温良), Иннокентий – о «тёплых и мягких» (вэньжоу – 温柔).
Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (田国), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании.
Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.
Самое популярное:
Главенствующая роль православной церкви на религиозном пространстве России
и вопросы межрелигиозного взаимодействия. Проблемы
межконфессионного взаимодействия
Доминирующее положение в России занимает Русская православная церковь. Это объясняется тем, что, во-первых, христианство в форме православия распространено в Центральной (Европейской) части России с X в., а основной этнос, традиционно исп ...
Общие религии индейцев
Резюмируя обзор религии большинства американских индейских племен, можно сказать, что характерная ее черта — идея сверхъестественного, которое близко каждому человеку, но уже довольно резко отделено от материального мира. Главный мотив ре ...
Бог. Его имя. Философия
К понятию Единого Бога можно прийти многими путями, в том числе и рассуждая об имени Бога.
Проследим ход мыслей великого философа-теолога Николая Кузанского, который, учитывая удаление пространства в бесконечность в любую сторону или в с ...